Cart 0
අවදානමක් නැතිනම් එතන කලාවක් නැහැ. – කාලෝස් ෆුවෙන්තෙස්
අවදානමක් නැතිනම් එතන කලාවක් නැහැ. ඔබ හැමතිස්සෙම ඉන්න ඕන ඕනම වෙලාවක පල්ලෙහාට වැටිලා බෙල්ල කැඩෙන්න පුළුවන් ප්රපාතයක් ළඟ – කාලෝස් ෆුවෙන්තෙස්
කාලෝස් ෆුවෙන්තෙස් යනු විශිෂ්ට මෙක්සිකානු ලේඛකයෙකි. ඔහුගේ ද ඕල්ඩ් ග්රින්ගෝ නම් කෘතිය පසන් කොඩිකාර විසින් ග්රින්ගෝ මහල්ලා ලෙස පරිවර්තනය කර තිබේ. ඊට අමතරව ටෙරා නොස්ට්රා, ඕරා ආදී විශිෂ්ට කෘති ගණනාවක් ලෝක සාහිත්යයට දායාද කළ අපූර්ව ලේඛකයෙකි. ඔහු ලේඛනය ගැන දැක්වූ අදහස් කිහිපයක් පහතින්.
මාව වර්ග කරන්න එපා, මාව කියවන්න. මම ලේඛකයෙක් මිස ශානරයක් නෙමේ.
ඔබ ලිවීම ආරම්භ කරන්නේ ජීවතය උදෙසා. අවසානයේ ඔබ නතර වෙන්නේ නොමැරී ඉන්න ලියන තැනින්.
ලිවීම යනු නිහඬතාවයට එරෙහිව කරන අරගලයක්.
සමහර අයට කතන්දරයක් කියන්න අවශ්ය වෙන්නේ ෂෙහෙරාසාඩ් වගේ මරණයෙන් ගැලවෙන්න. ඒක මානව සංහතියේ පුරාණතම පෙළඹවීමක්. ඒක මරණය නතර කිරීමේ ක්රමයක්.
මතකය යනු තෘප්තියට පත්වූ ආශාවක්.
මම ජීවිතයෙන් කොටසක් ගැන උනන්දු නැහැ. මම උනන්දු වෙන්නේ පරිකල්පනයෙන් කොටසකට.
මම සාහිත්යමය සත්ත්වයෙක්. මට අනුව, හැමදේම සාහිත්යෙයන් අවසන් වෙනවා.
මම ජීවත් වෙන්නේ අවදානමක් මැද. අවදානමක් නැතිනම් එතන කලාවක් නැහැ. ඔබ හැමතිස්සෙම ඉන්න ඕන ඕනම වෙලාවක පල්ලෙහාට වැටිලා බෙල්ල කැඩෙන්න පුළුවන් ප්රපාතයක් ළඟ.
කතුවරයා සහ පාඨකයා අතර ගිවිසුම ක්රීඩාවක් සහ එම ක්රීඩාව. . . බටහිර ශිෂ්ටාචාරයේ ශ්රේෂ්ඨතම සොයාගැනීම් වලින් එකක්: කතන්දර කීම, චරිත නිර්මාණය කිරීම සහ පුද්ගලයාගේ මනඃකල්පිත පාරාදීසය නිර්මාණය කිරීමේ ක්රීඩාව, කොහෙන්ද එන්නේ කියලා කාටවත් කියන්න බැහැ, මොකද නවකතාවක සත්යය කිසිවෙකුට අයිති නැති නිසා ඇසීමට සහ තේරුම් ගැනීමට අයිතිය හැමෝටම තියෙනවා.
කලින් සූදානම් කළ පාඨක ප්රජාවක් අතරට නොයන පොත් මම විශ්වාස කරනවා. මම හදන්න කැමති පාඨකයො මම හොයනවා. ඒ අය දිනාගන්න, පාඨකයො නිර්මාණය කරන්න, එයාලා බලාපොරොත්තු වෙන දේ දෙනවට වඩා. ඒක මහා කම්මැලි වැඩක්.
සංස්කෘතිය සමන්විත වන්නේ සම්බන්ධතා වලින් මිස වෙන්වීම් වලින් නොවේ: විශේෂීකරණය කියන්නෙ හුදකලා කිරීම.
පරිවර්තනය – රශ්මික මණ්ඩාවල